языковой контекст


языковой контекст
        ЯЗЫКОВОЙ КОНТЕКСТ. — 1. Фрагмент текста или речи, содержащий избранное для анализа языковое выражение или единицу языка; 2. Ситуация употребления анализируемого выражения.
        Я. к. во многом определяют семантические характеристики выражений языка. Прежде всего, это состоит в том, что контекст уменьшает или вовсе элиминирует многозначность выражения. Благодаря наличию контекста, оно часто интерпретируется как однозначное. Предельным случаем такого уточнения смысла при помощи контекста можно считать контекстуальные определения, т.е. такие определения, одна из частей которых является контекстом, включающим определяемый термин.
        Контексты часто влияют на семантические отношения. Напр., одни и те же выражения могут в разных контекстах выступать и как синонимы, и как антонимы. С отношением к синонимии, кроме того, связано различение двух типов контекстов: экстенсиональных и интенсиональных. Это различение определяется возможностью замены в данном контексте одного выражения на синонимичное (по экстенсионалу) без изменения семантических характеристик контекста в целом. Напр., высказывание «Диагонали ромба перпендикулярны друг другу» представляет собой экстенсиональный контекст для выражения «ромб». При замене его на синонимичное по экстенсионалу выражение «параллелограмм, две смежные стороны которого равны между собой» мы получим семантически эквивалентное высказывание. Важнейшей семантической характеристикой, которая сохраняется при указанной замене, является истинность. Интенсиональный контекст не допускает такой замены. Примером интенсионального контекста является высказывание: «Требуется доказать, что параллелограмм, две смежные стороны которого равны между собой, является ромбом». Если приведенное высказывание истинно, то после замены оно может оказаться ложным. Различение двух типов контекстов имеет важный эпистемологический смысл, поскольку в них по-разному отражено состояние знания о предмете. Экстенсиональный контекст предполагает указание на предмет в целом. Его использование подразумевает, что классы объектов, описываемых двумя взаимозаменимыми выражениями, являются полностью обозримыми и что эта обозримость позволяет обнаружить совпадение классов. Поэтому заменимость выражений в экстенсиональном контексте вытекает из тождества обозначаемых ими объектов. Интенсиональный контекст указывает не на предмет, а лишь на определенное свойство (в приведенном примере — на свойство какого-то предмета быть ромбом). Знание о предмете предполагается еще не полным, а совпадение экстенсионалов двух выражений — не установленным. Можно указать на связь между понятиями интенсионального контекста и интенциональности. Использование интенсионального контекста подразумевает описание не самого предмета, а его ноэматического образа, т.е. смысла, установленного в сознании, или интенционального объекта. Поэтому интенсиональные контексты нельзя сводить (как это делал Г. Фреге) к пропозициональным установкам, т.е. к высказываниям типа: «N знает, что...», или «N думает, что...». Они возникают при упоминании любого интенционального акта, т.е. акта сознания, направленного на предмет (см. также Семантика, Синонимия).
        Значительная часть описаний, фигурирующих как в науке, так и в обыденной речи носят интенсиональный и, соответственно, интенциональный характер. Они не могут претендовать на полноту понятия о предмете, но, скорее, выражают лишь некоторый спектр его характеристик. Поэтому для более точного определения некоторых понятий часто требуются более широкие контексты или даже совокупность контекстов, содержащих обозначающий это понятие термин. В естествознании или математике этого удается избежать с помощью формализации языков описания. В рамках формальной теории, как правило, возможно обойтись без интенсиональных контекстов, хотя применимость таких теорий всегда ограничена областью идеальных объектов. В гуманитарной сфере, где едва ли осуществима формализация, полнота знания так или иначе связана с широтой контекстов. Такая ситуация, напр., весьма характерна при определении важнейших философских категорий, а также вообще при рассмотрении ключевых или предельных понятий той или иной дисциплины. Напр., смысл понятия «материя» в философии Аристотеля невозможно передать при помощи краткого определения. Его понимание требует привлечения весьма широкого контекста, включающего сопоставление этого понятия с рядом др. (напр., возможность, лишенность), противопоставление его понятию «форма» (и действительность), а кроме того — множество примеров, аналогий, рассуждений, использующих это понятие и т.д.
        Контекстуальный характер понимания находит отражение в идее сократического диалога (см. Диалог). Согласно этой идее, определить (и, соответственно, понять) нечто невозможно с помощью какой-либо краткой словесной формулировки. Полное определение требует включения исследуемого понятия во множество контекстов, приведения различных примеров его употребления, сопоставления разных определений и т.д. Сам диалог оказывается при этом попыткой раскрытия (или создания) полного контекста существования исследуемого понятия. При этом, говоря о контексте, уже невозможно ограничиться представлением о нем, как о явно присутствующем фрагменте текста (пусть даже достаточно длинном). Он подразумевает также совокупность коммуникативных ситуаций употребления выражения.
        Для характеристики роли Я. к. в коммуникации важны используемые в лингвистике понятия об экстралингвистическом и имплицитном контексте. Первый (противопоставляемый собственно лингвистическому контексту) представляет собой неязыковой фон коммуникации. Он включает время и место общения, обстановку, в которой оно происходит, психическое и физическое состояние участников коммуникации, их социальный статус, их отношение друг к другу и т.д. Имплицитный контекст (противопоставляемый эксплицитному — т.е. непосредственно наблюдаемому
        лингвистическому и экстралингвистическому контексту) составляет совокупность фоновых знаний участников коммуникации. Он включает, напр., все лингвистические пресуппозиции, существенные для данной коммуникативной ситуации (см. Пресуппозиция в лингвистике). Кроме того, он включает знания участников коммуникации друг о друге, память о прошлых коммуникациях, представление о настоящей ситуации и т.д. Очевидно, что все указанные обстоятельства влияют на характер понимания используемых языковых выражений и на правила их употребления. См. также Дискурс.
        Г.Б. Гутнер

Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация». . 2009.

Смотреть что такое "языковой контекст" в других словарях:

  • контекст —         КОНТЕКСТ (от лаю. contextus тесная связь, соединение) термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • КОНТЕКСТ — (от лат. contextus – тесная связь, соединение). 1. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи (текста), дающий возможность точно установить значение отдельно входящих в него слов или предложений. 2. Условия употребления данной… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • контекст — 1. Языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. 2. Лингвистическое окружение данной языковой единицы или ситуация, в которой она употребляется. Различают малый контекст, т.е. те лексические единицы, которые окружают… …   Толковый переводоведческий словарь

  • Контекст — (от лат. contextus  соединение, связь)  фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе… …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • Контекст — В Викисловаре есть статья «контекст» Контекст (от лат. contextus  «соединение», «с …   Википедия

  • контекст — ы.   Фрагмент текста1,2, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы. К. необходимое условие речевой коммуникации. Различают экстралингвистический к. (то же, что и коммуникативная… …   Учебный словарь стилистических терминов

  • контекст — (лат. contextus тесная связь, соединение). 1) Законченный ,в смысловом отношении отрезок письменной речи (текста), дающий возможность точно установить значение отдельного входящего в него слова или предложения. 2) Условия употребления данной… …   Словарь лингвистических терминов

  • речевой контекст — 1. Условие, особенности употребления данного элемента в речи. 2. Лингвистическое окружение данной языковой единицы …   Толковый переводоведческий словарь

  • определение —         ОПРЕДЕЛЕНИЕ (дефиниция) процедура придания точного смысла языковому выражению (например: «Ромб это четырехугольник, у которого все стороны равны»), О. необходимо отличать от сходных с ними приемов описания, характеристики объектов,… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • синонимия —         СИНОНИМИЯ полное или частичное совпадение значений языковых выражений. С. представляет собой тип семантических отношений в языке. Свойства синонимических отношений определяются видом значения, а также системой сходств и различий,… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Книги

Другие книги по запросу «языковой контекст» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.